Конкурс Перекладів для старшокласників

Шановні випускники! 

Кафедра теорії і практики перекладу запрошує Вас взяти участь в Конкурсі Перекладів  серед учнів старших класів середніх учбових закладів, який проходитиме  

З 1 ЖОВТНЯ 2009 року до 15 ГРУДНЯ 2009 року 

Урочисте  підведення підсумків  конкурсу відбудеться: 3 лютого 2010 року о  10.00 в Концертному залі Луганського державного інституту  культури і мистецтв 

Переможці конкурсу будуть нагороджені  призами 

Переклади для участі в конкурсі необхідно подавати на  КАФЕДРУ ТЕОРІЇ І  ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ до 15 грудня 2009 року за  адресою: м. Луганськ, Красна Площа,7, каб. 407

або присилати електронною  поштою ktpp_lugiki@ua.fm

контактний  телефон: 59-02-62 (приймальня інституту)

Дорогий старшокласник!

Для участі в конкурсі необхідно:

  1. Вибрати один з нижчеприведених текстів і перекласти його на російську або українську мову.
  2. Написати твір на англійській мові на тему “ Why I like translating” (160-200 слів).

    Текст для перекладу:

Even though we are separated by 265 miles of long, desolate highway, I know exactly what she’s doing right now. She’s punching the snooze button for the third time in a row and muttering a few choice words. Her name is Gayla Holcomb, and she’s my best friend.

We met in junior high school, and it was hate at first sight. I was not able to pinpoint her most annoying habit, because she had so many. While I had been brought up to be quiet and reserved, she enjoyed burping at will and often felt compelled to whistle at the boys. Indeed, her backwoods mannerisms were as shocking to me as a slap in the face.

Our chemistry class was conducting experiments in the laboratory, and 4 I had the honor of being Gayla’s lab partner. She was horsing around as usual and accidentally started a fire. The entire student body had to evacuate the building, and the fire department was called. Gayla and I were the only ones who found any humor in the whole situation. Apparently, we found too much humor in it, because our teacher called our parents, and we were both grounded. From that day forward, every time I saw Gayla, I would think of the “Bunsen Burner Mishap,” and I would have to laugh. It was the beginning of a beautiful friendship. 

Вірш  для перекладу:

Thomas  Hood

November

No sun - no moon!

No morn - no noon -

No dawn - no dusk - no proper time of day -

No sky - no eathly view -

No distance looking blue -

No road - no street - no ‘t’other side the way’.

No end to any Row -

No indications where the Crescents go -

No top to any steeple -

No recognition of familiar people!

No warmth, no cheefulness, no healthful ease,

No comfortable feel in any member -

No shade, no shine, no butterflies, no bees,

No fruits, no flowers, no leaves, no birds -

November!

Завантажити файл :