Конкурс Переводов для старшеклассников

Уважаемые выпускники! 

Кафедра теории и практики перевода приглашает Вас принять участие в Конкурсе Переводов  среди учеников старших классов средних учебных заведений, который будет проходить  

С 1 ОКТЯБРЯ 2009 года по 15 ДЕКАБРЯ 2009 года 

Торжественное подведение итогов конкурса состоится: 3 февраля 2010 года в 10.00 в Концертном зале Луганского государственного института культуры и искусств 

Победители  конкурса будут награждены призами 

Переводы  для участия в  конкурсе необходимо подавать на  КАФЕДРУ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА до 15 декабря 2009 года по  адресу: г. Луганск, Красная Площадь,7, каб. 407

или присылать по электронной почте ktpp_lugiki@ua.fm

контактный телефон: 59-02-62 (приемная института)

Дорогой старшеклассник!

Для участия в конкурсе необходимо:

  1. Выбрать один из нижеприведенных текстов и перевести его на русский или украинский язык.
  2. Написать сочинение на английском языке на тему “ Why I like translating” (160-200 слов).

    Текст для перевода:

Even though we are separated by 265 miles of long, desolate highway, I know exactly what she’s doing right now. She’s punching the snooze button for the third time in a row and muttering a few choice words. Her name is Gayla Holcomb, and she’s my best friend.

We met in junior high school, and it was hate at first sight. I was not able to pinpoint her most annoying habit, because she had so many. While I had been brought up to be quiet and reserved, she enjoyed burping at will and often felt compelled to whistle at the boys. Indeed, her backwoods mannerisms were as shocking to me as a slap in the face.

Our chemistry class was conducting experiments in the laboratory, and 4 I had the honor of being Gayla’s lab partner. She was horsing around as usual and accidentally started a fire. The entire student body had to evacuate the building, and the fire department was called. Gayla and I were the only ones who found any humor in the whole situation. Apparently, we found too much humor in it, because our teacher called our parents, and we were both grounded. From that day forward, every time I saw Gayla, I would think of the “Bunsen Burner Mishap,” and I would have to laugh. It was the beginning of a beautiful friendship. 

Стихотворение для перевода:

Thomas  Hood

November

No sun - no moon!

No morn - no noon -

No dawn - no dusk - no proper time of day -

No sky - no eathly view -

No distance looking blue -

No road - no street - no ‘t’other side the way’.

No end to any Row -

No indications where the Crescents go -

No top to any steeple -

No recognition of familiar people!

No warmth, no cheefulness, no healthful ease,

No comfortable feel in any member -

No shade, no shine, no butterflies, no bees,

No fruits, no flowers, no leaves, no birds -

November!